This page lists specific formatting instructions for tldr
pages.
The basic format of each page should match the following template and have at most 8 command examples:
# command name
> Short, snappy command description.
> Preferably one line; two are acceptable if necessary.
> More information: <https://example.com/command_name/help/page>.
- Code description:
`command_name options`
- Code description:
`command_name options`
...
Example:
# krita
> Krita is a sketching and painting program designed for digital artists.
> See also: `gimp`.
> More information: <https://docs.krita.org/en/reference_manual/linux_command_line.html>.
- Start Krita:
`krita`
- Open specific files:
`krita {{path/to/image1 path/to/image2 ...}}`
- Start without a splash screen:
`krita --nosplash`
- Start with a specific workspace:
`krita --workspace {{Animation}}`
- Start in fullscreen mode:
`krita --fullscreen`
:bulb: The help page can be any documentation/project/tutorial page, not just a man page, but documentation pages are preferred.
There is a linter that enforces the format above. It is run automatically on every pull request, but you may install it to test your contributions locally before submitting them:
npm install --global tldr-lint
tldr-lint path/to/tldr_page.md
For other ways to use tldr-lint
, such as linting an entire directory, check out (what else!)
tldr tldr-lint
. Alternatively, you can also use its alias tldrl
.
Your client may be able to preview a page locally using the --render
flag:
tldr --render path/to/tldr_page.md
If a command can be called with alternative names (like vim
can be called by vi
), alias pages can be created to point the user to the original command name.
# command_name
> This command is an alias of `original-command-name`.
> More information: <https://example.com/original/command/help/page>.
- View documentation for the original command:
`tldr original_command_name`
Example:
# vi
> This command is an alias of `vim`.
- View documentation for the original command:
`tldr vim`
--help
rather than -h
) when they are cross-platform compatible (intended to work the same across multiple platforms).-h
).User-provided values should use the {{placeholder}}
syntax
in order to allow tldr
clients to highlight them.
Keep the following guidelines in mind when choosing placeholders:
{{path/to/source_file}}
or {{path/to/wallet.txt}}
.snake_case
for multi-word placeholders.iostat {{1..infinity}}
rather than iostat {{2}}
.
input swipe {{x_position}} {{y_position}} {{x_position}} {{y_position}} {{seconds}}
instead of input swipe {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{-infinity..infinity}} {{1..infinity}}
.{{filename}}
when just file name is expected.{{path/to/<placeholder>}}
,
except when the location is implicit.get {{/path/to/remote_file}}
.{{path/to/file_or_directory}}
.unrar x {{path/to/compressed.rar}}
.{{.ext}}
, but only if an extension is required.
For instance, in find.md
's example "Find files by extension" (find {{path/to/root}} -name '{{*.ext}}'
)
using {{*.ext}}
explains the command without being unnecessarily specific;
while in wc -l {{path/to/file}}
using {{path/to/file}}
(without extension) is sufficient.{{placeholder1 placeholder2 ...}}
.
For instance, if multiple paths are expected {{path/to/directory1 path/to/directory2 ...}}
can be used.{{placeholder1|placeholder2|...}}
.
If there are more than 5 possible values use |...
after the last item.ellipsis
.It's up to the program to decide how to handle duplicating values, provided syntax tells no info about whether items are mutually exclusive or not.
ddrescue --force --no-scrape /dev/sda /dev/sdb
write ddrescue --force --no-scrape {{/dev/sdX}} {{/dev/sdY}}
and use the {{/dev/sdXY}}
placeholder for block devices instead of /dev/sda1
.In general, placeholders should make it as intuitive as possible to figure out how to use the command and fill it in with values.
Technical wording on description lines should use the backtick
syntax.
Use backticks on the following:
package.json
, /etc/package.json
..dll
.ls
.List all files
instead of Listing all files
or File listing
.Delete the Git branches, tags and remotes.
The example above does not use a serial comma, so this could mean one of two things:
tags
and remotes
.This can be resolved by inserting a comma before the "and" or "or" in the final element in the list.
Delete the Git branches, tags, and remotes.
On the More information
line, prefer linking to the author's provided documentation.
When not available, use https://manned.org as the default fallback.
When Chinese words, Latin words and Arabic numerals are written in the same sentence, more attention must be paid to copywriting.
The following guidelines are applied to Chinese (zh
) and traditional Chinese (zh_TW
) pages:
Place one space before/after English words and numbers.
列出所有 docker 容器
rather than 列出所有docker容器
.宽度为 50 个字
rather than 宽度为50个字
.Place one space between numbers and units except degrees and percentages.
容量 50 MB
rather than 容量 50MB
.50°C
and 50%
rather than 50 °C
and 50 %
.No additional spaces before/after full-width punctuations.
开启 shell,进入交互模式
rather than 开启 shell ,进入交互模式
Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
嗨,你好。
rather than 嗨, 你好.
Use a half-width punctuation to end a sentence when the last character is half-width.
将代码转化为 Python 3.
rather than 将代码转化为 Python 3。
Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
Facebook
rather than facebook
, fb
or 脸书
.In order to maintain readability and normalization, please comply with the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out Chinese Copywriting Guidelines.
Example descriptions on pages in French must use the third person singular present indicative tense (présent de l'indicatif à la troisième personne du singulier).
For example, use Extrait une archive
rather than Extraire une archive
or Extrais une archive
.